电位差计的英语说法是什么?到底是potentiometer还是potentioneter?这个问题还真是让我困扰得很。
如果用Google Translate,它会给个potentiometer的翻译;中国知网在线词典上的翻译也是potentiometer;海词不知道怎么了,今天突然不工作了。
然而最常用的金山词霸,而且是2009牛津版,给出的翻译却是potentioneter。
实在是让人头大得很,感觉应该是potentiometer对,因为后面有个-meter的后缀嘛。
可是金山词霸还是很权威的。为了确认一下,我就搜国外的权威词典网站,Merriam-Webster和Cambridge Advanced Learner’s Dictionary上都没有potentioneter。Cambridge Advanced Learner’s Dictionary上甚至没有potentiometer。
Merriam-Webster对potentiometer的解释是:
1 : an instrument for measuring electromotive forces
2 : VOLTAGE DIVIDER
看来,potentiometer有2个解释:
1、一种用于测量电动势的仪器(即电位差计)
2、电位器
所以,电位差计正确的翻译应该是potentiometer。金山词霸上的错了。©
本文发表于水景一页。永久链接:<https://cnzhx.net/blog/potentiometer-or-potentioneter/>。转载请保留此信息及相应链接。