William Wordsworth·I Wandered Lonely as a Cloud - 末代行吟者之歌

作者 lonelicloud, 2014-04-13, 19:11:01

« 上一篇主题 - 下一篇主题 »

lonelicloud

看到有人提起Wordsworth,不由得记起这位湖畔诗人
大学里曾经买过一本原版英美诗歌,其中有不少Wordsworth的作品,挺欣赏他朴素的风格
相比他的Lucy组诗,印象中更深的还是这首,当初也曾背诵过
这首诗主要描写水仙,但我尤为喜欢的却是起句,I Wandered Lonely as a Cloud
看到过不同版本的翻译,觉得顾子欣所译的此句最为贴切,"我好似一朵孤独的流云"
萧饮寒 2005.11.21
I Wandered Lonely as a Cloud
William Wordsworth
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed---and gazed---but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
||| Analysis |||
In "I wonder Lonely as a Cloud" by William Wordsworth, the author puts himself in the position of a single cloud, drifting over the never ending hills of rolling daffodils. He also puts himself in position of solitude. The last stanza of the poem reveals that he is lying on a couch and visualizing the daffodils, which brings him serenity and joy.

我好似一朵孤独的流云
华兹华斯   顾子欣译
我好似一朵孤独的流云,
  高高地飘游在山谷之上,
突然我看到一大片鲜花,
  是金色的水仙遍地开放。
它们开在湖畔,开在树下
它们随风嬉舞,随风飘荡。
它们密集如银河的星星,
  像群星在闪烁一片晶莹;
它们沿着海湾向前伸展,
  通往远方仿佛无穷无尽;
一眼看去就有千朵万朵,
万花摇首舞得多么高兴。
粼粼湖波也在近旁欢跳,
  却不如这水仙舞得轻俏;
诗人遇见这快乐的旅伴,
  又怎能不感到欢欣雀跃进;
我久久凝视--却未领悟
这景象所给的精神至宝。
后来多少次我郁郁独卧,
  感到百无聊赖心灵空漠;
这景象便在脑海中闪现,
  多少次安慰过我的寂寞;
我的心又随水仙跳起舞来,
我的心又重新充满了欢乐。

--------------------------------------------------------------------------------

附:
华兹华斯(1770~1850)英国诗人,与柯尔律治、索塞同被称为"湖畔派"诗人。华兹华斯生于律师之家,少孤,就学于剑桥大学,1790年和1791年两次赴法。当时正是法国大革命的年代,年轻的华兹华斯对革命深表同情与向往。回国后不久,局势剧变,华兹华斯对法国大革命的态度渐趋保守,最后,终于成为安享"桂冠诗人"称号的保守派。
华兹华斯的诗以描写自然风光、田园景色、乡民村姑、少男少女闻名于世。文笔朴素清新,自然流畅,一反新古典主义平板、典雅的风格,开创了新鲜活泼的浪漫主义诗风。1798年华兹华斯与柯尔律治共同发表的《抒情歌谣集》宣告了浪漫主义新诗的诞生。华兹华斯在1800年《抒情歌谣集》第二版的序言中详细阐述了浪漫主义新诗的理论,主张以平民的语言抒写平民的事物、思想与感情,被誉为浪漫主义诗歌的宣言。此后,华兹华斯的诗歌在深度与广度方面得到进一步的发展,在描写自然风光、平民事物之中寓有深意,寄托着自我反思和人生探索的哲理思维。完成于1805年、发表于1850年的长诗《序曲》则是他最具有代表性的作品。
华兹华斯诗才最旺盛的时期是1797至1807年的10年。其后佳作不多,到1843年被任命为"桂冠诗人"时已经没有什么作品了。然而纵观他的一生,其诗歌成就是突出的,不愧为继莎士比亚、弥尔顿之后的一代大家。
主要作品有《抒情歌谣集》、《序曲》、《远游》等。
http://reinhardt.ycool.com/post.964618.html
欢迎光临水景一页

问题解决后请「修改」原始帖子将其前缀改为「已解决」。

请阅读"论坛管理"里面的置顶内容,帮助维护论坛正常运行,方便你我他!

xqzyxb

        这帖,我反复看了多次,一直想回,又一直没想好回啥子。在http://blog.sina.com.cn/s/blog_5642c5000100nikz.html这里,看到说《犯罪心理》引用了wordsworth,几年前我追这剧,可以达另一部美剧之痴。没到这里来之前,我闻所未闻这位大名鼎鼎的湖畔诗人,同时代的另外二位也是一无所知。只是现在每读完一本书,就更理解一次老庄的"吾生也有涯,而知也无涯。以有涯随无涯,殆已;已而为知者,殆而已矣。"
         水仙花,在我10几岁的时候,每年的冬天,母亲都会买回来,然后我每天出门,回家,无视它的存在,有那么一天,它就那么骄傲的在我面前绽放了,记忆中有美丽的香味,但现在想不起了。
         而站长所喜爱的那句,也是很多熟悉或陌生的人,心所求之境,而心达后,又发现此境若无却胜有,得孤独又得自由,难得,得难。
 
               
                分享《草帽歌》 http://bd.kuwo.cn/yinyue/519427?from=baidu
If we do not maintain justice,justice will not maintain Us. 如果我们不维持公正,公正将不维持我们。——弗朗西斯 · 培根

lonelicloud

哈哈,你被骗了,这帖子其实不是我发的。当初刚建论坛的时候,因为太过理想化,导致把关不严引入了许多垃圾信息。然后我就看到有垃圾信息就从网上找些感兴趣的东西给它替换了。(当然可能直接删除更好,只是我那时候实在无聊得很 :-))不过我的确挺喜欢这个的,所以网名就叫 lonelicloud。
欢迎光临水景一页

问题解决后请「修改」原始帖子将其前缀改为「已解决」。

请阅读"论坛管理"里面的置顶内容,帮助维护论坛正常运行,方便你我他!

xqzyxb

引用自: lonelicloud 于 2016-12-12, 01:35:34
哈哈,你被骗了,这帖子其实不是我发的。当初刚建论坛的时候,因为太过理想化,(当然可能直接删除更好,只是我那时候实在无聊得很 :-))不过我的确挺喜欢这个的,所以网名就叫 lonelicloud。

          报告站长,理想化也是一种强迫症,要酌情操作。被骗,说明不露痕迹,提示被骗,说明三分虚证七分实,我要偷笑:呵呵呵呵!
        我自觉西方的诗,意境感用字母文字,不如拼音文字,但又因了字母语言没得如汉字四方一中的思维限制,使得西方的诗阐述意境的层次感胜于汉语的诗。
If we do not maintain justice,justice will not maintain Us. 如果我们不维持公正,公正将不维持我们。——弗朗西斯 · 培根

lonelicloud

唉,对诗歌了解实在不多,没法跟你交流了。要说感觉,我感觉倒不是因为文字,而是因为思维方式。中式诗歌的思维更偏向玄学而不是逻辑。
欢迎光临水景一页

问题解决后请「修改」原始帖子将其前缀改为「已解决」。

请阅读"论坛管理"里面的置顶内容,帮助维护论坛正常运行,方便你我他!

xqzyxb

引用自: lonelicloud 于 2016-12-13, 05:03:22
唉,对诗歌了解实在不多,没法跟你交流了。要说感觉,我感觉倒不是因为文字,而是因为思维方式。中式诗歌的思维更偏向玄学而不是逻辑。

              我对诗歌的了解也是极为膚淺的,至于中国的思维方式,是玄学,起于"长生不老"的中原--世界中心--唯我是首的文化,官教的"儒"结合本土道教的"金丹"再加外来佛教的"轮回",从有甲骨文之前,这个民族就是为"自由"而可以在所不惜的,可以贫穷,可以没有权力,甚至失去生命,只要"自由",不过真正到手的自由,是被强权定义过的或是被人民币交换的,不是真正的那自由。

             至于逻辑,汉字对思维是一种囹圄,还是专治使汉字服从于囹圄,我说不清。但是用汉字去表勾股定理,确实不如a2+b2=C2,这样的字符表达简洁明了。至于更复杂的数字公式更能说明这种差距,不是一般二般的点点之差。
If we do not maintain justice,justice will not maintain Us. 如果我们不维持公正,公正将不维持我们。——弗朗西斯 · 培根