分类目录归档:翻译

起因:蒙牛打出“little happiness matters”英文广告语

蒙牛英文广告语变“不关注我们幸福”遭网友调侃

10月8日,新华网刊发《蒙牛13年来首次换装广告语就出错?》一文,以权威专家的声音、27位外籍人士的观点印证蒙牛新发布的英文广告语出现严重错误,引发各大媒体和网友高度关注。有网友在“新华社中国网事”新浪官方微博中发表评论指出,蒙牛没错,它以中文对国人表白“只为点滴幸福”,以英文告诉世界“毫无幸福”,表明蒙牛根本不关注我们的幸福。

继续阅读

部分网络热词的翻译

抢抢族:freebie/freebee monger(s);freebie craver/grabber/lover;catch-it-quick schemer(s)

折客族:coupon freak

恐归族:festival-reunion phobe(s);voluntary loner

月光退休族:moonlighting retiree

格格族:pampered post-90s/80s

富二代/穷二代:the second generation rich/poor

生人语调:people voice

焦点效应:spotlight effect

泛性别: gender crosser

IT民工:IT bule-collars;IT coolie;small patato in the IT business